|
By *cery OP Man
over a year ago
Malahide & Waterford |
Don't you love it for software fails... In this case Google Translate in Spain mixed up the word, Galician "grelo" to Castilian Spanish "grelo". Gong from "Feria do grelo” or rapini festival – to “Feria clítoris". Also later on “The clitoris is one of the typical products of Galician cuisine. Since 1981 ... the festival has made the clitoris one of the star products of its local gastronomy.”....... PMSL.....
Any other translation errors like this anyone ????
|
Reply privately, Reply in forum +quote
or View forums list | |
"Don't you love it for software fails... In this case Google Translate in Spain mixed up the word, Galician "grelo" to Castilian Spanish "grelo". Gong from "Feria do grelo” or rapini festival – to “Feria clítoris". Also later on “The clitoris is one of the typical products of Galician cuisine. Since 1981 ... the festival has made the clitoris one of the star products of its local gastronomy.”....... PMSL.....
Any other translation errors like this anyone ????
Sounds a bit like the 'snails' and 'oysters' dialogue in Spartacus (the original movie that is)
Giving away my age there
" |
Reply privately, Reply in forum +quote
or View forums list | |
» Add a new message to this topic